TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:12:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1660《菩提資糧論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1660《Bồ-đề tư lương luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.13 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/01/03 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.13 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/01/03 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1660 菩提資糧論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1660 Bồ-đề tư lương luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/03 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/01/03 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1660   No. 1660 菩提資糧論卷第一 Bồ-đề tư lương luận quyển đệ nhất     聖者龍樹本 比丘自在釋     Thánh Giả Long Thọ bổn  Tỳ-kheo tự tại thích     大隋南印度三藏達磨笈多譯     Đại tùy Nam ấn độ Tam Tạng đạt-ma Cấp-đa dịch  今於諸佛所  合掌而頂敬  kim ư chư Phật sở   hợp chưởng nhi đảnh/đính kính  我當如教說  佛菩提資糧  ngã đương như giáo thuyết   Phật Bồ-đề tư lương 佛者。於一切所應知中得覺。此為佛義。 Phật giả 。ư nhất thiết sở ứng tri trung đắc giác 。thử vi/vì/vị Phật nghĩa 。 如所應知而知故。又於無智睡眠中覺故。覺者。 như sở ứng tri nhi tri cố 。hựu ư vô trí thụy miên trung giác cố 。giác giả 。 覺寤為義。以離無智睡故。 giác ngụ vi/vì/vị nghĩa 。dĩ ly vô trí thụy cố 。 又諸釋梵等不覺此覺。唯是名聲普遍三界者。所能覺故。 hựu chư Thích Phạm đẳng bất giác thử giác 。duy thị danh thanh phổ biến tam giới giả 。sở năng giác cố 。 一切諸佛乃覺此覺。以一切種遍智唯佛所知。 nhất thiết chư Phật nãi giác thử giác 。dĩ nhất thiết chủng biến trí duy Phật sở tri 。 非諸聲聞獨覺菩薩。以不共法具足故。諸者。 phi chư thanh văn độc giác Bồ Tát 。dĩ ất cộng pháp cụ túc cố 。chư giả 。 無闕故。謂過去未來現在等。頂者上分故。 vô khuyết cố 。vị quá khứ vị lai hiện tại đẳng 。đảnh/đính giả thượng phần cố 。 合掌者。攝手故敬者。向禮故。我說者。 hợp chưởng giả 。nhiếp thủ cố kính giả 。hướng lễ cố 。ngã thuyết giả 。 自分別故。如教者。彼彼經中種種已說。 tự phân biệt cố 。như giáo giả 。bỉ bỉ Kinh trung chủng chủng dĩ thuyết 。 今亦如彼教說故。佛者。離無智故。菩提者。 kim diệc như bỉ giáo thuyết cố 。Phật giả 。ly vô trí cố 。Bồ-đề giả 。 一切智智故。資糧者。能滿菩提法故。 nhất thiết trí trí cố 。tư lương giả 。năng mãn Bồ-đề Pháp cố 。 譬如世間瓶盈釜盈等。盈是滿義。如是以滿菩提法。 thí như thế gian bình doanh phủ doanh đẳng 。doanh thị mãn nghĩa 。như thị dĩ mãn Bồ-đề Pháp 。 為菩提資糧。又以持為義。 vi ồ-đề tư lương 。hựu dĩ trì vi/vì/vị nghĩa 。 譬如世間共行日攝於熱月攝於冷。攝是持義。如是以持菩提法。 thí như thế gian cọng hạnh/hành/hàng nhật nhiếp ư nhiệt nguyệt nhiếp ư lãnh 。nhiếp thị trì nghĩa 。như thị dĩ trì Bồ-đề Pháp 。 為菩提資糧。言資糧者即是持義。 vi ồ-đề tư lương 。ngôn tư lương giả tức thị trì nghĩa 。 又以長養為義。譬如世間有能滿千或百或十。 hựu dĩ trường/trưởng dưỡng vi/vì/vị nghĩa 。thí như thế gian hữu năng mãn thiên hoặc bách hoặc thập 。 或唯自滿或難自滿。菩提資糧亦復如是。 hoặc duy tự mãn hoặc nạn/nan tự mãn 。Bồ-đề tư lương diệc phục như thị 。 以長養菩提為義。又以因為義。 dĩ trường/trưởng dưỡng Bồ-đề vi/vì/vị nghĩa 。hựu dĩ nhân vi/vì/vị nghĩa 。 如舍城車等因中說言舍資糧城資糧車資糧。 như Xá thành xa đẳng nhân trung thuyết ngôn xá tư lương thành tư lương xa tư lương 。 如是於生菩提因緣法中。說名菩提資糧。又以眾分具足為義。 như thị ư sanh Bồ-đề nhân duyên pháp trung 。thuyết danh Bồ-đề tư lương 。hựu dĩ chúng phần cụ túc vi/vì/vị nghĩa 。 譬如祭祀分中杓火等具足名為祭祀。 thí như tế tự phần trung tiêu hỏa đẳng cụ túc danh vi tế tự 。 非不具足。亦如身分頭手足等具足得名為身。 phi bất cụ túc 。diệc như thân phần đầu thủ túc đẳng cụ túc đắc danh vi thân 。 非不具足。施分亦如是。施者施物。受者迴向。 phi bất cụ túc 。thí phần diệc như thị 。thí giả thí vật 。thọ/thụ giả hồi hướng 。 此等具足名施資糧。非不具足。戒等資糧亦如是。 thử đẳng cụ túc danh thí tư lương 。phi bất cụ túc 。giới đẳng tư lương diệc như thị 。 是故眾分具足義。是資糧義。 thị cố chúng phần cụ túc nghĩa 。thị tư lương nghĩa 。 如是我說菩提資糧。是能滿者。持者。長養者。菩提因者。 như thị ngã thuyết Bồ-đề tư lương 。thị năng mãn giả 。trì giả 。trường/trưởng dưỡng giả 。Bồ-đề nhân giả 。 菩提分具足者。皆其義也。   Bồ-đề phần cụ túc giả 。giai kỳ nghĩa dã 。  何能說無闕  菩提諸資糧  hà năng thuyết vô khuyết   Bồ-đề chư tư lương  唯獨有諸佛  別得無邊覺  duy độc hữu chư Phật   biệt đắc vô biên giác 何能者。何力也。 hà năng giả 。hà lực dã 。 若聲聞若菩薩少分覺知無力能故。若欲說諸菩提資糧無闕無餘。 nhược/nhã Thanh văn nhược/nhã Bồ Tát thiểu phần giác tri vô lực năng cố 。nhược/nhã dục thuyết chư Bồ-đề tư lương vô khuyết vô dư 。 唯是諸佛別得無邊覺者。言無邊覺。 duy thị chư Phật biệt đắc vô biên giác giả 。ngôn vô biên giác 。 謂非少分覺故。以佛世尊於無邊應知義中覺知無礙。 vị phi thiểu phần giác cố 。dĩ Phật Thế tôn ư vô biên ứng tri nghĩa trung giác tri vô ngại 。 是故佛名無邊覺者。 thị cố Phật danh vô biên giác giả 。 又於欲樂及自疲苦斷常有無等邊見中。覺而不著。以所覺無邊。 hựu ư dục lạc/nhạc cập tự bì khổ đoạn thường hữu vô đẳng biên kiến trung 。giác nhi bất trước 。dĩ sở giác vô biên 。 是故佛名無邊覺者。問何故資糧唯佛能說。 thị cố Phật danh vô biên giác giả 。vấn hà cố tư lương duy Phật năng thuyết 。 餘人不能答。 dư nhân bất năng đáp 。  佛體無邊德  覺資糧為根  Phật thể vô biên đức   giác tư lương vi/vì/vị căn  是故覺資糧  亦無有邊際  thị cố giác tư lương   diệc vô hữu biên tế 佛體者。即佛身也。 Phật thể giả 。tức Phật thân dã 。 以彼佛體具足無邊功德故。說佛體無邊德。功德者。謂可稱讚義。 dĩ ỉ Phật thể cụ túc vô biên công đức cố 。thuyết Phật thể vô biên đức 。công đức giả 。vị khả xưng tán nghĩa 。 若可稱讚則名功德。又是數數作義。 nhược/nhã khả xưng tán tức danh công đức 。hựu thị sát sát tác nghĩa 。 譬如數數誦習經書。彼則說名作功德者。又是牢固義。 thí như sát sát tụng tập Kinh thư 。bỉ tức thuyết danh tác công đức giả 。hựu thị lao cố nghĩa 。 譬如作繩。或合二為功。或合三為功。 thí như tác thằng 。hoặc hợp nhị vi/vì/vị công 。hoặc hợp tam vi/vì/vị công 。 又是增長義。譬如息利。或增二為功。或增三為功。 hựu thị tăng trưởng nghĩa 。thí như tức lợi 。hoặc tăng nhị vi/vì/vị công 。hoặc tăng tam vi/vì/vị công 。 又是依止義。譬如諸物各以依止為功。 hựu thị y chỉ nghĩa 。thí như chư vật các dĩ y chỉ vi/vì/vị công 。 如是佛體為戒定等無邊差別功德依止故。 như thị Phật thể vi/vì/vị giới định đẳng vô biên sái biệt công đức y chỉ cố 。 說佛體有無邊功德。覺資糧為根者。彼菩提資糧。 thuyết Phật thể hữu vô biên công đức 。giác tư lương vi/vì/vị căn giả 。bỉ Bồ-đề tư lương 。 與佛體無邊功德為根本故。根者建立義。 dữ Phật thể vô biên công đức vi/vì/vị căn bản cố 。căn giả kiến lập nghĩa 。 菩提者智也。根即資糧。 Bồ-đề giả trí dã 。căn tức tư lương 。 以彼資糧能建立一切智智。是故資糧為佛體根本。 dĩ bỉ tư lương năng kiến lập nhất thiết trí trí 。thị cố tư lương vi/vì/vị Phật thể căn bản 。 良由佛體有無邊功德。須以無邊功德成彼佛體。 lương do Phật thể hữu vô biên công đức 。tu dĩ vô biên công đức thành bỉ Phật thể 。 是故資糧亦無邊際。 thị cố tư lương diệc vô biên tế 。  當說彼少分  敬禮佛菩薩  đương thuyết bỉ thiểu phần   kính lễ Phật Bồ-tát  是諸菩薩等  次佛應供養  thị chư Bồ-tát đẳng   thứ Phật Ứng-Cúng dưỡng 彼諸資糧無邊而智有邊。 bỉ chư tư lương vô biên nhi trí hữu biên 。 是以說彼資糧不能無闕。 thị dĩ thuyết bỉ tư lương bất năng vô khuyết 。 故言當說彼少分敬禮佛菩薩問應禮佛。以一切眾生中最勝故。 cố ngôn đương thuyết bỉ thiểu phần kính lễ Phật Bồ-tát vấn ưng lễ Phật 。dĩ nhất thiết chúng sanh trung tối thắng cố 。 何義此中亦禮菩薩。答是諸菩薩等次佛應供養故。 hà nghĩa thử trung diệc lễ Bồ Tát 。đáp thị chư Bồ-tát đẳng thứ Phật Ứng-Cúng dưỡng cố 。 諸菩薩等從初發心乃至覺場皆應供養。 chư Bồ-tát đẳng tùng sơ phát tâm nãi chí giác trường giai Ứng-Cúng dưỡng 。 菩薩有七種。一初發心。二正修行。三得無生忍。 Bồ Tát hữu thất chủng 。nhất sơ phát tâm 。nhị chánh tu hành 。tam đắc vô sanh nhẫn 。 四灌頂。五一生所繫。六最後生。七詣覺場。 tứ quán đảnh 。ngũ nhất sanh sở hệ 。lục tối hậu sanh 。thất nghệ giác trường 。 此等菩薩於諸佛後次應供養。 thử đẳng Bồ Tát ư chư Phật hậu thứ Ứng-Cúng dưỡng 。 以身口意及外物等而供養之。初發心者未得地。 dĩ thân khẩu ý cập ngoại vật đẳng nhi cúng dường chi 。sơ phát tâm giả vị đắc địa 。 正修行者乃至七地。得無生忍者住第八地。 chánh tu hành giả nãi chí thất địa 。đắc vô sanh nhẫn giả trụ/trú đệ bát địa 。 灌頂者住第十地。一生所繫者方入兜率陀。 quán đảnh giả trụ/trú đệ Thập Địa 。nhất sanh sở hệ giả phương nhập Đâu-Xuất-Đà 。 最後生者兜率陀處住。詣覺場者欲受用一切智智。 tối hậu sanh giả Đâu-Xuất-Đà xứ trụ 。nghệ giác trường giả dục thọ dụng nhất thiết trí trí 。 於七種菩薩中。初發心菩薩一切眾生皆應禮敬。 ư thất chủng Bồ Tát trung 。sơ phát tâm Bồ-tát nhất thiết chúng sanh giai ưng lễ kính 。 何況餘者。何以故。深心寬大故。 hà huống dư giả 。hà dĩ cố 。thâm tâm khoan Đại cố 。 如來教量故。初發心菩薩發菩提心時。 Như Lai giáo lượng cố 。sơ phát tâm Bồ-tát phát Bồ-đề tâm thời 。 於十方分無減諸佛土無減諸眾生無減。 ư thập phương phần vô giảm chư Phật thổ vô giảm chư chúng sanh vô giảm 。 以慈遍滿發菩提心。若未度眾生我當度之。 dĩ từ biến mãn phát Bồ-đề tâm 。nhược/nhã vị độ chúng sanh ngã đương độ chi 。 未解脫者我當解脫。未穌息者我當蘇息。未寂滅者我當寂滅。 vị giải thoát giả ngã đương giải thoát 。vị tô tức giả ngã đương tô tức 。vị tịch diệt giả ngã đương tịch diệt 。 應聲聞者我當令入聲聞乘中。 ưng thanh văn giả ngã đương lệnh nhập Thanh văn thừa trung 。 應獨覺者我當令入獨覺乘中。 ưng độc giác giả ngã đương lệnh nhập độc giác thừa trung 。 應大乘者我當令入大乘之中。欲令眾生悉得寂滅。 ưng Đại-Thừa giả ngã đương lệnh nhập Đại-Thừa chi trung 。dục lệnh chúng sanh tất đắc tịch diệt 。 非為寂滅少分眾生。以是深心寬大故。一切眾生皆應禮敬。 phi vi/vì/vị tịch diệt thiểu phần chúng sanh 。dĩ thị thâm tâm khoan Đại cố 。nhất thiết chúng sanh giai ưng lễ kính 。 何者為如來教量。如世尊說迦葉。 hà giả vi/vì/vị Như Lai giáo lượng 。như Thế Tôn thuyết Ca-diếp 。 譬如新月便應作禮。非為滿月。如是迦葉。若信我者。 thí như tân nguyệt tiện ưng tác lễ 。phi vi/vì/vị mãn nguyệt 。như thị Ca-diếp 。nhược/nhã tín ngã giả 。 應當禮敬諸菩薩等。非為如來。何以故。 ứng đương lễ kính chư Bồ-tát đẳng 。phi vi/vì/vị Như Lai 。hà dĩ cố 。 從於菩薩出如來故。又聲聞乘中亦說。 tùng ư Bồ Tát xuất Như Lai cố 。hựu Thanh văn thừa trung diệc thuyết 。  於彼知法者  若老若年少  ư bỉ tri Pháp giả   nhược/nhã lão nhược/nhã niên thiểu  應供養恭敬  如梵志事火  Ứng-Cúng dưỡng cung kính   như Phạm-chí sự hỏa 以是故。諸菩薩等。次於佛後皆應供養。 dĩ thị cố 。chư Bồ-tát đẳng 。thứ ư Phật hậu giai Ứng-Cúng dưỡng 。 如偈說。 như kệ thuyết 。  紹持佛種者  勝餘少分行  thiệu trì Phật chủng giả   thắng dư thiểu phần hạnh/hành/hàng  是故諸菩薩  次佛後供養  thị cố chư Bồ-tát   thứ Phật hậu cúng dường  慈與虛空等  普遍諸眾生  từ dữ hư không đẳng   phổ biến chư chúng sanh  是故最勝子  次佛後供養  thị cố Tối thắng tử   thứ Phật hậu cúng dường  於諸眾生類  大悲猶如子  ư chư chúng sanh loại   đại bi do như tử  是故此佛子  次佛後供養  thị cố thử Phật tử   thứ Phật hậu cúng dường  悲心利眾生  無二似虛空  bi tâm lợi chúng sanh   vô nhị tự hư không  是故無畏者  次佛後供養  thị cố vô úy giả   thứ Phật hậu cúng dường  一切時如父  增長諸眾生  nhất thiết thời như phụ   tăng trưởng chư chúng sanh  是故諸菩薩  次佛後供養  thị cố chư Bồ-tát   thứ Phật hậu cúng dường  猶如地水火  眾生常受用  do như địa thủy hỏa   chúng sanh thường thọ dụng  是故施樂者  次佛後供養  thị cố thí lạc/nhạc giả   thứ Phật hậu cúng dường  唯為利眾生  捨離自樂因  duy vi/vì/vị lợi chúng sanh   xả ly tự lạc/nhạc nhân  是故彼一切  次佛後供養  thị cố bỉ nhất thiết   thứ Phật hậu cúng dường  佛及佛之餘  皆從初心出  Phật cập Phật chi dư   giai tòng sơ tâm xuất  是故諸菩薩  次佛後供養  thị cố chư Bồ-tát   thứ Phật hậu cúng dường 問尊者已正說資糧教緣起。今應說資糧體。 vấn Tôn-Giả dĩ chánh thuyết tư lương giáo duyên khởi 。kim ưng thuyết tư lương thể 。 答。 đáp 。  既為菩薩母  亦為諸佛母  ký vi/vì/vị Bồ Tát mẫu   diệc vi/vì/vị chư Phật mẫu  般若波羅蜜  是覺初資糧  Bát-nhã Ba-la-mật   thị giác sơ tư lương 以般若波羅蜜是諸菩薩母故。 dĩ át-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-tát mẫu cố 。 為菩提初資糧。何以故。以最勝故。 vi ồ-đề sơ tư lương 。hà dĩ cố 。dĩ tối thắng cố 。 如諸身根中眼根最勝。諸身分中頭為最勝。 như chư thân căn trung nhãn căn tối thắng 。chư thân phần trung đầu vi/vì/vị tối thắng 。 諸波羅蜜中般若波羅蜜最勝亦如是。以般若波羅蜜最勝故。 chư Ba-la-mật trung Bát-nhã Ba-la-mật tối thắng diệc như thị 。dĩ át-nhã Ba-la-mật tối thắng cố 。 為初資糧。又前行故。如諸法中信為前行。 vi/vì/vị sơ tư lương 。hựu tiền hạnh/hành/hàng cố 。như chư Pháp trung tín vi/vì/vị tiền hạnh/hành/hàng 。 諸波羅蜜中般若波羅蜜前行亦如是。 chư Ba-la-mật trung Bát-nhã Ba-la-mật tiền hạnh/hành/hàng diệc như thị 。 以彼陀那若不迴向菩提。則非陀那波羅蜜。 dĩ bỉ đà na nhược/nhã bất hồi hướng Bồ-đề 。tức phi đà na Ba-la-mật 。 如是尸羅等不迴向菩提亦非尸羅等波羅蜜。 như thị thi-la đẳng bất hồi hướng Bồ-đề diệc phi thi-la đẳng Ba-la-mật 。 迴向菩提即是般若。由般若前行故能迴向。 hồi hướng Bồ-đề tức thị Bát-nhã 。do Bát-nhã tiền hạnh/hành/hàng cố năng hồi hướng 。 以是前行故。諸波羅蜜中般若波羅蜜。 dĩ thị tiền hạnh/hành/hàng cố 。chư Ba-la-mật trung Bát-nhã Ba-la-mật 。 為菩提初資糧。又是諸波羅蜜。三輪淨因體故。 vi ồ-đề sơ tư lương 。hựu thị chư Ba-la-mật 。tam luân tịnh nhân thể cố 。 以般若波羅蜜為諸波羅蜜三輪淨因體。 dĩ át-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chư Ba-la-mật tam luân tịnh nhân thể 。 是故般若波羅蜜。為菩提初資糧。三輪淨者。 thị cố Bát-nhã Ba-la-mật 。vi ồ-đề sơ tư lương 。tam luân tịnh giả 。 菩薩於般若波羅蜜中行布施時。不念自身。 Bồ Tát ư Bát-nhã Ba-la-mật trung hạnh/hành/hàng bố thí thời 。bất niệm tự thân 。 以離取自身故。不念受者差別。 dĩ ly thủ tự thân cố 。bất niệm thọ/thụ giả sái biệt 。 以斷一切處分別故。不念施果。以諸法不來不出相故。 dĩ đoạn nhất thiết xứ phân biệt cố 。bất niệm thí quả 。dĩ chư Pháp Bất-lai bất xuất tướng cố 。 如是菩薩得三輪淨施。如淨施淨戒等亦如是。 như thị Bồ Tát đắc tam luân tịnh thí 。như tịnh thí tịnh giới đẳng diệc như thị 。 以此般若波羅蜜是彼諸波羅蜜三輪淨因體 dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật thị bỉ chư Ba-la-mật tam luân tịnh nhân thể 故。般若波羅蜜為菩提初資糧。又大果故。 cố 。Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ-đề sơ tư lương 。hựu đại quả cố 。 般若波羅蜜大果勝諸波羅蜜。如經說。 Bát-nhã Ba-la-mật đại quả thắng chư Ba-la-mật 。như Kinh thuyết 。  菩提心福德  及以攝受法  Bồ-đề tâm phước đức   cập dĩ nhiếp thọ Pháp  於空若信解  價勝十六分  ư không nhược/nhã tín giải   giá thắng thập lục phần 鞞羅摩經中大果因緣。此中應說。 tỳ La-ma Kinh trung đại quả nhân duyên 。thử trung ưng thuyết 。 以是大果故。般若波羅蜜為菩提初資糧。 dĩ thị đại quả cố 。Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ-đề sơ tư lương 。 問何故般若波羅蜜。得為菩薩母。 vấn hà cố Bát-nhã Ba-la-mật 。đắc vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。 答以能生故。方便所攝般若生諸菩薩。 đáp dĩ năng sanh cố 。phương tiện sở nhiếp Bát-nhã sanh chư Bồ-tát 。 令求無上菩提。不求聲聞獨覺。以是生佛體因故。 lệnh cầu vô thượng Bồ-đề 。bất cầu thanh văn độc giác 。dĩ thị sanh Phật thể nhân cố 。 般若波羅蜜為菩薩母。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。 又置於五波羅蜜中故。如言冥鉢囉膩波低也。冥為性。 hựu trí ư ngũ Ba-la-mật trung cố 。như ngôn minh bát La nị ba đê dã 。minh vi/vì/vị tánh 。 鉢囉膩波低為誦。 bát La nị ba đê vi/vì/vị tụng 。 即此性相是為摩多(摩多翻為母於字聲論中摩多字從冥鉢囉膩波低語中出冥是摩多體性鉢囉膩波低是誦摩多義鉢囉膩波低正翻為置故以置為母義)。 tức thử tánh tướng thị vi/vì/vị ma đa (ma đa phiên vi/vì/vị mẫu ư tự thanh luận trung ma đa tự tùng minh bát La nị ba đê ngữ trung xuất minh thị ma đa thể tánh bát La nị ba đê thị tụng ma đa nghĩa bát La nị ba đê chánh phiên vi/vì/vị trí cố dĩ trí vi/vì/vị mẫu nghĩa )。 譬如母生子。時或置床敷。或置地上。 thí như mẫu sanh tử 。thời hoặc trí sàng phu 。hoặc trí địa thượng 。 般若波羅蜜亦如是。生彼求菩提菩薩時。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị 。sanh bỉ cầu Bồ-đề Bồ Tát thời 。 置於施等五波羅蜜中。以能置求菩提菩薩故。 trí ư thí đẳng ngũ Ba-la-mật trung 。dĩ năng trí cầu Bồ-đề Bồ Tát cố 。 說般若波羅蜜為菩薩母。又以量故。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。hựu dĩ lượng cố 。 如言茫摩泥也。茫為性摩泥為誦。 như ngôn mang ma nê dã 。mang vi/vì/vị tánh ma nê vi/vì/vị tụng 。 即此性相是為摩多(於字聲論中摩多字又從茫摩泥語中出茫亦是體性摩泥是誦其義摩泥正翻為量故以量為母義)。 tức thử tánh tướng thị vi/vì/vị ma đa (ư tự thanh luận trung ma đa tự hựu tùng mang ma nê ngữ trung xuất mang diệc thị thể tánh ma nê thị tụng kỳ nghĩa ma nê chánh phiên vi/vì/vị lượng cố dĩ lượng vi/vì/vị mẫu nghĩa )。 譬如母生子已隨時籌量。 thí như mẫu sanh tử dĩ tùy thời trù lượng 。 如是我子以此食故身增。以此故損減。菩薩亦如是。 như thị ngã tử dĩ thử thực/tự cố thân tăng 。dĩ thử cố tổn giảm 。Bồ Tát diệc như thị 。 以般若波羅蜜自量其身。我應如是布施。 dĩ át-nhã Ba-la-mật tự lượng kỳ thân 。ngã ưng như thị bố thí 。 我應如是持戒等。以是自量因緣故。 ngã ưng như thị trì giới đẳng 。dĩ thị tự lượng nhân duyên cố 。 說般若波羅蜜為菩薩母。又以斟量故。譬如量物有鉢邏薩他。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。hựu dĩ châm lượng cố 。thí như lượng vật hữu bát lá tát tha 。 有阿宅迦。有突嚧挐。 hữu a trạch Ca 。hữu đột lô nã 。 有佉梨底等(如此間合升斗斛之類)斟量諸菩薩亦如是。此初發心。此修行。 hữu khư-lê để đẳng (như thử gian hợp thăng đẩu hộc chi loại )châm lượng chư Bồ-tát diệc như thị 。thử sơ phát tâm 。thử tu hành 。 此得忍等。以斟量因緣故。 thử đắc nhẫn đẳng 。dĩ châm lượng nhân duyên cố 。 說般若波羅蜜為菩薩母。又以修多羅中誦故。 thuyết Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。hựu dĩ tu-đa-la trung tụng cố 。 所謂於諸經中作母名誦。彼等經中有名稱遍諸佛國菩薩。 sở vị ư chư Kinh trung tác mẫu danh tụng 。bỉ đẳng Kinh trung hữu danh xưng biến chư Phật quốc Bồ Tát 。 名毘摩羅吉利帝。說伽他言(舊云維摩詰者不正)。 danh tỳ ma La cát lợi đế 。thuyết già tha ngôn (cựu vân Duy-Ma-Cật giả bất chánh )。  般若波羅蜜  菩薩仁者母  Bát-nhã Ba-la-mật   Bồ Tát nhân giả mẫu  善方便為父  慈悲以為女  thiện phương tiện vi/vì/vị phụ   từ bi dĩ vi/vì/vị nữ 復有餘經。亦如是誦。以修多羅量故說。 phục hưũ dư Kinh 。diệc như thị tụng 。dĩ tu-đa-la lượng cố thuyết 。 般若波羅蜜為菩薩母。 Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Bồ Tát mẫu 。 問何故般若波羅蜜。亦為諸佛母。 vấn hà cố Bát-nhã Ba-la-mật 。diệc vi/vì/vị chư Phật mẫu 。 答以出生及顯示無障礙智故。 đáp dĩ xuất sanh cập hiển thị vô chướng ngại trí cố 。 過去未來現在諸佛。由般若波羅蜜阿含故。 quá khứ vị lai hiện tại chư Phật 。do Bát-nhã Ba-la-mật A Hàm cố 。 煩惱已盡當盡今盡以是出生故。般若波羅蜜為諸佛母。 phiền não dĩ tận đương tận kim tận dĩ thị xuất sanh cố 。Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị chư Phật mẫu 。 顯示無障礙智者。 hiển thị vô chướng ngại trí giả 。 以過去未來現在諸佛世尊顯示無障礙智皆般若波羅蜜中顯。 dĩ quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Thế tôn hiển thị vô chướng ngại trí giai Bát-nhã Ba-la-mật trung hiển 。 以是顯示無障礙智故。 dĩ thị hiển thị vô chướng ngại trí cố 。 諸佛亦以般若波羅蜜為母此中有輸盧迦。 chư Phật diệc dĩ Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị mẫu thử trung hữu thâu lô ca 。  由大悲相應  般若波羅蜜  do đại bi tướng ứng   Bát-nhã Ba-la-mật  於無為險岸  佛子能超過  ư vô vi/vì/vị hiểm ngạn   Phật tử năng siêu quá  得到無等覺  利攝諸眾生  đắc đáo vô đẳng giác   lợi nhiếp chư chúng sanh  智度為母故  大人能如是  trí độ vi/vì/vị mẫu cố   đại nhân năng như thị  由得智度故  乃得成佛體  do đắc trí độ cố   nãi đắc thành Phật thể  故為諸佛母  勝仙之所說  cố vi/vì/vị chư Phật mẫu   thắng tiên chi sở thuyết 何故此名般若波羅蜜。 hà cố thử danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 以不與聲聞獨覺共故。名般若波羅蜜。於上更無所應知故。 dĩ ất dữ thanh văn độc giác cọng cố 。danh Bát-nhã Ba-la-mật 。ư thượng cánh vô sở ứng tri cố 。 名般若波羅蜜。此智到一切彼岸故。 danh Bát-nhã Ba-la-mật 。thử trí đáo nhất thiết bỉ ngạn cố 。 名般若波羅蜜。此般若波羅蜜餘無能勝故。 danh Bát-nhã Ba-la-mật 。thử Bát-nhã Ba-la-mật dư Vô năng thắng cố 。 名般若波羅蜜。三世平等故。名般若波羅蜜。 danh Bát-nhã Ba-la-mật 。tam thế bình đẳng cố 。danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 虛空無邊平等故。名般若波羅蜜。如是等勝因緣。 hư không vô biên bình đẳng cố 。danh Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị đẳng thắng nhân duyên 。 如般若波羅蜜經中說。故名般若波羅蜜。 như Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung thuyết 。cố danh Bát-nhã Ba-la-mật 。 問已略說菩提初資糧。第二資糧今應說。 vấn dĩ lược thuyết Bồ-đề sơ tư lương 。đệ nhị tư lương kim ưng thuyết 。  施戒忍進定  及此五之餘  thí giới nhẫn tiến/tấn định   cập thử ngũ chi dư  皆由智度故  波羅蜜所攝  giai do trí độ cố   Ba-la-mật sở nhiếp 此中陀那波羅蜜。為第二菩提資糧。 thử trung đà na Ba-la-mật 。vi/vì/vị đệ nhị Bồ-đề tư lương 。 以般若前行故。菩薩為菩提而行布施。 dĩ át-nhã tiền hạnh/hành/hàng cố 。Bồ Tát vi/vì/vị Bồ-đề nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 是故施為第二資糧。於中生他身意樂。因名布施。 thị cố thí vi/vì/vị đệ nhị tư lương 。ư trung sanh tha thân ý lạc 。nhân danh bố thí 。 非為作苦。彼有二種。謂財施法施。財施亦有二種。 phi vi/vì/vị tác khổ 。bỉ hữu nhị chủng 。vị tài thí pháp thí 。tài thí diệc hữu nhị chủng 。 謂共識不共識。共識亦有二種。謂內及外。 vị cọng thức bất cộng thức 。cọng thức diệc hữu nhị chủng 。vị nội cập ngoại 。 若施自身支節。若全身施。是為內施。 nhược/nhã thí tự thân chi tiết 。nhược/nhã toàn thân thí 。thị vi/vì/vị nội thí 。 若施男女妻妾及二足四足等。是為外施。 nhược/nhã thí nam nữ thê thiếp cập nhị túc tứ túc đẳng 。thị vi/vì/vị ngoại thí 。 不共識亦有二種。謂可食不可食。 bất cộng thức diệc hữu nhị chủng 。vị khả thực/tự bất khả thực 。 此有多種若施身內受用飲食等物。是為可食。 thử hữu đa chủng nhược/nhã thí thân nội thọ dụng ẩm thực đẳng vật 。thị vi/vì/vị khả thực/tự 。 若施身外受用香鬘所攝金銀珍寶衣服土田財物園池遊 nhược/nhã thí thân ngoại thọ dụng hương man sở nhiếp kim ngân trân bảo y phục thổ điền tài vật viên trì du 戲處等。是為不可食。然可受用法施。 hí xứ/xử đẳng 。thị vi ất khả thực 。nhiên khả thọ dụng pháp thí 。 亦有二種。謂世間出世間。若因法施。 diệc hữu nhị chủng 。vị thế gian xuất thế gian 。nhược/nhã nhân pháp thí 。 於流轉中(舊云生死者非正翻名今改為流轉也已後諸云流轉者皆是此義)出生可愛身根境 ư lưu chuyển trung (cựu vân sanh tử giả phi chánh phiên danh kim cải vi/vì/vị lưu chuyển dã dĩ hậu chư vân lưu chuyển giả giai thị thử nghĩa )xuất sanh khả ái thân căn cảnh 界。是為世間。若因法施果報。越度流轉。 giới 。thị vi/vì/vị thế gian 。nhược/nhã nhân Pháp thí quả báo 。việt độ lưu chuyển 。 是為出世間。彼財施法施各有二種謂有著無著。 thị vi/vì/vị xuất thế gian 。bỉ tài thí pháp thí các hữu nhị chủng vị hữu trước/trứ Vô Trước 。 若為自身。若為資生。若為勝果。 nhược/nhã vi/vì/vị tự thân 。nhược/nhã vi/vì/vị tư sanh 。nhược/nhã vi/vì/vị thắng quả 。 悕望相續以財法施。是為有著。 hy vọng tướng tục dĩ tài pháp thí 。thị vi/vì/vị hữu trước/trứ 。 若為利益安樂一切眾生。若為無障礙智。是為無著。 nhược/nhã vi/vì/vị lợi ích an lạc nhất thiết chúng sanh 。nhược/nhã vi/vì/vị vô chướng ngại trí 。thị vi/vì/vị Vô Trước 。 其餘更有無畏施等。亦隨順入財施中。 kỳ dư cánh hữu vô úy thí đẳng 。diệc tùy thuận nhập tài thí trung 。 彼二種施果及餘氣(謂津液也)具如大乘經說。此中當略說偈。 bỉ nhị chủng thí quả cập dư khí (vị tân dịch dã )cụ như Đại thừa Kinh thuyết 。thử trung đương lược thuyết kệ 。  飲食及被服  隨須皆布施  ẩm thực cập bị phục   tùy tu giai bố thí  亦施花鬘燈  末香與音樂  diệc thí hoa man đăng   mạt hương dữ âm lạc/nhạc  或施諸美味  藥物及猗枕  hoặc thí chư mỹ vị   dược vật cập y chẩm  養病之所須  并醫人給侍  dưỡng bệnh chi sở tu   tinh y nhân cấp thị  男女與妻妾  奴婢及倉庫  nam nữ dữ thê thiếp   nô tỳ cập thương khố  莊飾諸婇女  隨須皆布施  trang sức chư cung nữ   tùy tu giai bố thí  所有諸寶物  種種莊嚴具  sở hữu chư bảo vật   chủng chủng trang nghiêm cụ  象馬車乘等  妙物盡施之  tượng mã xa thừa đẳng   diệu vật tận thí chi  園林修道處  池井集會堂  viên lâm tu đạo xứ/xử   trì tỉnh tập hội đường  土田并雜物  客舍等皆施  thổ điền tinh tạp vật   khách xá đẳng giai thí  若二足四足  若復一洲渚  nhược/nhã nhị túc tứ túc   nhược phục nhất châu chử  村落與國都  及王境悉施  thôn lạc dữ quốc đô   cập Vương cảnh tất thí  施所玩好物  利樂悕須者  thí sở ngoạn hảo vật   lợi lạc hi tu giả  為諸眾生依  怖者施無畏  vi/vì/vị chư chúng sanh y   bố/phố giả thí vô úy  施其所難捨  手足眼耳鼻  thí kỳ sở nạn/nan xả   thủ túc nhãn nhĩ tỳ  亦施心與頭  舉身悉能捨  diệc thí tâm dữ đầu   cử thân tất năng xả  修行布施時  常於受者所  tu hành bố thí thời   thường ư thọ/thụ giả sở  應生福田想  亦如善眷屬  ưng sanh phước điền tưởng   diệc như thiện quyến thuộc  布施諸果報  具足善聚集  bố thí chư quả báo   cụ túc thiện tụ tập  迴向為自他  成佛及淨土   hồi hướng vi/vì/vị tự tha   thành Phật cập tịnh thổ  菩薩所行施  正迴向佛體  Bồ Tát sở hạnh thí   chánh hồi hướng Phật thể  此菩薩陀那  得名波羅蜜  thử Bồ Tát đà na   đắc danh Ba-la-mật  若彼若此岸  亦無能說者  nhược/nhã bỉ nhược/nhã thử ngạn   diệc vô năng thuyết giả  施果到於彼  說為施彼岸  thí quả đáo ư bỉ   thuyết vi/vì/vị thí bỉ ngạn 今說施主差別。 kim thuyết thí chủ sái biệt 。  不貪於愛果  悲故三輪淨  bất tham ư ái quả   bi cố tam luân tịnh  正覺說彼施  是為求菩提  chánh giác thuyết bỉ thí   thị vi/vì/vị cầu Bồ-đề  我已作此事  正作當亦作  ngã dĩ tác thử sự   chánh tác đương diệc tác  若作如是捨  傭賃非布施  nhược/nhã tác như thị xả   dong nhẫm phi bố thí  貪增施果故  隨須即能捨  tham tăng thí quả cố   tùy tu tức năng xả  說為息利人  智念非施主  thuyết vi/vì/vị tức lợi nhân   trí niệm phi thí chủ  不貪增益果  唯以悲心施  bất tham tăng ích quả   duy dĩ bi tâm thí  此名真施主  餘皆是商販  thử danh chân thí chủ   dư giai thị thương phiến  如大雲遍雨  諸處等心施  như đại vân biến vũ   chư xứ/xử đẳng tâm thí  此名大施主  餘皆是少分  thử danh Đại thí chủ   dư giai thị thiểu phần  施及施果報  哀愍與須者  thí cập thí quả báo   ai mẩn dữ tu giả  施主於眾人  猶如其父母  thí chủ ư chúng nhân   do như kỳ phụ mẫu  不念所施物  受者及施者  bất niệm sở thí vật   thọ/thụ giả cập thí giả  而常樂布施  此名為施主  nhi thường lạc/nhạc bố thí   thử danh vi thí chủ  若不分別佛  菩提與菩薩  nhược/nhã bất phân biệt Phật   Bồ-đề dữ Bồ Tát  而為菩提施  彼當速成佛  nhi vi Bồ-đề thí   bỉ đương tốc thành Phật 問已解釋陀那波羅蜜。今應說尸羅波羅蜜。 vấn dĩ giải thích đà na Ba-la-mật 。kim ưng thuyết thi-la Ba-la-mật 。 答波羅蜜義如前解釋。尸羅義今當說。 đáp Ba-la-mật nghĩa như tiền giải thích 。thi-la nghĩa kim đương thuyết 。 以尸羅故說為尸羅。言尸羅者謂習近也。 dĩ thi-la cố thuyết vi/vì/vị thi-la 。ngôn thi-la giả vị tập cận dã 。 此是體相。又本性義。如世間有樂戒苦戒等。 thử thị thể tướng 。hựu bổn tánh nghĩa 。như thế gian hữu lạc/nhạc giới khổ giới đẳng 。 又清涼義。為不悔因離心熱憂惱故。又安隱義。 hựu thanh lương nghĩa 。vi/vì/vị bất hối nhân ly tâm nhiệt ưu não cố 。hựu an ổn nghĩa 。 能為他世樂因故。又安靜義。能建立止觀故。 năng vi/vì/vị tha thế lạc/nhạc nhân cố 。hựu an tĩnh nghĩa 。năng kiến lập chỉ quán cố 。 又寂滅義。得涅槃樂因故。又端嚴義。 hựu tịch diệt nghĩa 。đắc Niết Bàn lạc/nhạc nhân cố 。hựu đoan nghiêm nghĩa 。 以能莊飾故。又淨潔義。能洗惡戒垢故。又頭首義。 dĩ năng trang sức cố 。hựu tịnh khiết nghĩa 。năng tẩy ác giới cấu cố 。hựu đầu thủ nghĩa 。 能為入眾無怯弱因故。又讚歎義。能生名稱故。 năng vi/vì/vị nhập chúng vô khiếp nhược nhân cố 。hựu tán thán nghĩa 。năng sanh danh xưng cố 。 此戒是身口意善行所轉生。 thử giới thị thân khẩu ý thiện hạnh/hành/hàng sở chuyển sanh 。 於中遠離殺生不與取欲邪行等。是三種身戒。 ư trung viễn ly sát sanh bất dữ thủ dục tà hành đẳng 。thị tam chủng thân giới 。 遠離妄語破壞語麁惡語雜戲語等。是四種口戒。 viễn ly vọng ngữ phá hoại ngữ thô ác ngữ tạp hí ngữ đẳng 。thị tứ chủng khẩu giới 。 遠離貪瞋邪見等。是三種意戒。 viễn ly tham sân tà kiến đẳng 。thị tam chủng ý giới 。 如是等身口意善行所轉生十種戒。 như thị đẳng thân khẩu ý thiện hạnh/hành/hàng sở chuyển sanh thập chủng giới 。 與貪瞋癡所生十種惡行為對治。彼十種惡行下中上常習近故。 dữ tham sân si sở sanh thập chủng ác hành vi/vì/vị đối trì 。bỉ thập chủng ác hành hạ trung thượng thường tập cận cố 。 墮於地獄畜生閻摩世等。如前數十種善行戒。 đọa ư địa ngục súc sanh Diêm Ma thế đẳng 。như tiền số thập chủng thiện hạnh/hành/hàng giới 。 若不與覺分相應。下中上常習近故。 nhược/nhã bất dữ giác phần tướng ứng 。hạ trung thượng thường tập cận cố 。 隨福上上差別。當得天人差別。 tùy phước thượng thượng sái biệt 。đương đắc Thiên Nhân sái biệt 。 若與覺分相應十種善行。戒上上常習近多作。 nhược/nhã dữ giác phần tướng ứng thập chủng thiện hạnh/hành/hàng 。giới thượng thượng thường tập cận đa tác 。 故當得聲聞地及菩薩地中轉勝差別。又此菩薩戒聚。 cố đương đắc Thanh văn địa cập  Bồ Tát địa trung chuyển thắng sái biệt 。hựu thử Bồ-tát giới tụ 。 有六十五種無盡。如無盡意經中說當知。 hữu lục thập ngũ chủng vô tận 。như Vô tận ý Kinh trung thuyết đương tri 。 又略說有二種戒。謂平等種蒔戒。不平等種蒔戒。 hựu lược thuyết hữu nhị chủng giới 。vị bình đẳng chủng thì giới 。bất bình đẳng chủng thì giới 。 平等種蒔戒者。以此善身口意積聚故。 bình đẳng chủng thì giới giả 。dĩ thử thiện thân khẩu ý tích tụ cố 。 於生生中種蒔。若界若富樂。若聲聞獨覺。 ư sanh sanh trung chủng thì 。nhược/nhã giới nhược/nhã phú lạc/nhạc 。nhược/nhã thanh văn độc giác 。 若相報若淨土若成熟眾生。若正遍覺等。 nhược/nhã tướng báo nhược/nhã tịnh thổ nhược/nhã thành thục chúng sanh 。nhược/nhã chánh biến giác đẳng 。 彼皆說名平等種蒔戒。與此相違。名不平等種蒔戒。 bỉ giai thuyết danh bình đẳng chủng thì giới 。dữ thử tướng vi 。danh bất bình đẳng chủng thì giới 。 復有二種戒謂有作戒無作戒。 phục hữu nhị chủng giới vị hữu tác giới vô tác giới 。 若於有作中有所作者。名有作戒。與此相違名無作戒。 nhược/nhã ư hữu tác trung hữu sở tác giả 。danh hữu tác giới 。dữ thử tướng vi danh vô tác giới 。 復有九種戒。謂凡夫戒。外道五通戒。人戒。 phục hưũ cửu chủng giới 。vị phàm phu giới 。ngoại đạo ngũ thông giới 。nhân giới 。 欲界天子戒。色界天子戒無色界天子戒。 dục giới thiên tử giới 。sắc giới Thiên Tử giới vô sắc giới Thiên Tử giới 。 諸學無學聲聞戒。獨覺戒。菩薩戒。凡夫戒者。 chư học vô học Thanh văn giới 。độc giác giới 。Bồ-tát giới 。phàm phu giới giả 。 入生處故盡。外道五通戒者。神通退故盡。人戒者。 nhập sanh xứ cố tận 。ngoại đạo ngũ thông giới giả 。thần thông thoái cố tận 。nhân giới giả 。 十善業道盡故盡。欲界天子戒者。福盡故盡。 thập thiện nghiệp đạo tận cố tận 。dục giới thiên tử giới giả 。phước tận cố tận 。 色界天子戒者。禪那盡故盡。無色界天子戒者。 sắc giới Thiên Tử giới giả 。Thiền-na tận cố tận 。vô sắc giới Thiên Tử giới giả 。 三摩鉢帝盡故盡。諸學無學聲聞戒者。 tam ma bát đế tận cố tận 。chư học vô học Thanh văn giới giả 。 究竟涅槃故盡。獨覺戒者。闕大悲故盡。菩薩戒者。 cứu cánh Niết Bàn cố tận 。độc giác giới giả 。khuyết đại bi cố tận 。Bồ-tát giới giả 。 則無有盡。以此戒能顯明諸戒故。 tức vô hữu tận 。dĩ thử giới năng hiển minh chư giới cố 。 種子相續無盡故。菩薩相續無盡故。如來戒無盡故。 chủng tử tướng tục vô tận cố 。Bồ Tát tướng tục vô tận cố 。Như Lai giới vô tận cố 。 以此因緣。菩薩戒者說名無盡。諸菩薩戒。 dĩ thử nhân duyên 。Bồ-tát giới giả thuyết danh vô tận 。chư Bồ-tát giới 。 迴向菩提故。說名戒波羅蜜。此中有輸盧迦。 hồi hướng Bồ-đề cố 。thuyết danh giới Ba-la-mật 。thử trung hữu thâu lô ca 。  猶如父愛功力子  亦如自身愛壽命  do như phụ ái công lực tử   diệc như tự thân ái thọ mạng  出離有愛戒亦爾  大心健者之所愛  xuất ly hữu ái giới diệc nhĩ   Đại tâm kiện giả chi sở ái  此戒牟尼習近已  解脫於欲離有愛  thử giới Mâu Ni tập cận dĩ   giải thoát ư dục ly hữu ái  似烏凡人所棄捨  智者常當愛此戒  tự ô phàm nhân sở khí xả   trí giả thường đương ái thử giới  此戒利益於自他  令身端嚴離憂乏  thử giới lợi ích ư tự tha   lệnh thân đoan nghiêm ly ưu phạp  此世他世勝莊嚴  是戒智者當所愛  thử thế tha thế thắng trang nghiêm   thị giới trí giả đương sở ái  此戒不由於他力  非不可得非乞求  thử giới bất do ư tha lực   phi bất khả đắc phi khất cầu  皆因自力而得之  是故上人愛此戒  giai nhân tự lực nhi đắc chi   thị cố thượng nhân ái thử giới  財物國境并土地  自身肌肉及以頭  tài vật quốc cảnh tinh độ địa   tự thân cơ nhục cập dĩ đầu  皆能捨之不捨戒  為欲淨彼勝菩提  giai năng xả chi bất xả giới   vi/vì/vị dục tịnh bỉ thắng Bồ-đề  假使從天墜於地  設令自地昇於天  giả sử tùng Thiên trụy ư địa   thiết lệnh tự địa thăng ư Thiên  為滿離垢無染地  應當決定不移動  vi/vì/vị mãn ly cấu vô nhiễm địa   ứng đương quyết định bất di động  若已滿足戒方便  此時即得第二地  nhược/nhã dĩ mãn túc giới phương tiện   thử thời tức đắc đệ nhị địa  既得離垢清淨地  是時成就心所欲  ký đắc ly cấu thanh tịnh địa   thị thời thành tựu tâm sở dục  若復天人修羅世  及畜生中可化者  nhược phục Thiên Nhân tu la thế   cập súc sanh trung khả hóa giả  善知教化方便已  隨念往彼利益之  thiện tri giáo hóa phương tiện dĩ   tùy niệm vãng bỉ lợi ích chi  或以布施攝眾生  或以愛語入其意  hoặc dĩ ố thí nhiếp chúng sanh   hoặc dĩ ái ngữ nhập kỳ ý  或復與其安隱利  或與同事助其力  hoặc phục dữ kỳ an ổn lợi   hoặc dữ đồng sự trợ kỳ lực  或在人中為其主  或居天眾而自在  hoặc tại nhân trung vi/vì/vị kỳ chủ   hoặc cư Thiên Chúng nhi tự tại  彼彼方便引導之  悉當安置於白法  bỉ bỉ phương tiện dẫn đạo chi   tất đương an trí ư bạch pháp  具足實戒神通故  便能乾竭於大海  cụ túc thật giới thần thông cố   tiện năng càn kiệt ư đại hải  世間盡時火增盛  於剎那頃悉能滅  thế gian tận thời hỏa tăng thịnh   ư sát-na khoảnh tất năng diệt  觀於世間種種惱  惱而生病由離親  quán ư thế gian chủng chủng não   não nhi sanh bệnh do ly thân  智者有戒通方便  為世親依示勝道  trí giả hữu giới thông phương tiện   vi/vì/vị Thế thân y thị thắng đạo 問已解釋尸羅波羅蜜。今應說羼提波羅蜜。 vấn dĩ giải thích thi-la Ba-la-mật 。kim ưng thuyết Sạn-đề Ba-la-mật 。 答此中羼提者。若身若心受諸苦樂。 đáp thử trung Sạn-đề giả 。nhược/nhã thân nhược/nhã tâm thọ/thụ chư khổ lạc/nhạc 。 其志堪忍不高不下心無染濁。此名略說羼提。 kỳ chí kham nhẫn bất cao bất hạ tâm vô nhiễm trược 。thử danh lược thuyết Sạn-đề 。 若自在說。則施設為三。謂身住持。心住持。 nhược/nhã tự tại thuyết 。tức thí thiết vi/vì/vị tam 。vị thân trụ trì 。tâm trụ trì 。 法住持。於中身住持忍者。謂身所遭苦。 Pháp trụ trì 。ư trung thân trụ trì nhẫn giả 。vị thân sở tao khổ 。 若外有心無心不愛之觸。所生身苦堪忍不計。 nhược/nhã ngoại hữu tâm vô tâm bất ái chi xúc 。sở sanh thân khổ kham nhẫn bất kế 。 此名身住持忍外所生者。謂以食因緣故起怖瞋癡。 thử danh thân trụ trì nhẫn ngoại sở sanh giả 。vị dĩ thực/tự nhân duyên cố khởi bố/phố sân si 。 及蚊虻蛇虎師子熊等二足四足多足。 cập văn manh xà hổ sư tử hùng đẳng nhị túc tứ túc đa túc 。 諸有心物無量因緣逼惱於身。 chư hữu tâm vật vô lượng nhân duyên bức não ư thân 。 或復來乞手足耳鼻頭目支節。而割截之。 hoặc phục lai khất thủ túc nhĩ tỳ đầu mục chi tiết 。nhi cát tiệt chi 。 於此惡事心無悶亂亦無動異。此名身住持忍。 ư thử ác sự tâm vô muộn loạn diệc vô động dị 。thử danh thân trụ trì nhẫn 。 又暴風盛日寒熱雨雹擊觸因緣。諸無心物來逼惱時。 hựu bạo phong thịnh nhật hàn nhiệt vũ bạc kích xúc nhân duyên 。chư vô tâm vật lai bức não thời 。 遍身苦切而能安受。此亦名忍。 biến thân khổ thiết nhi năng an thọ 。thử diệc danh nhẫn 。 又內身所起界動因緣故。 hựu nội thân sở khởi giới động nhân duyên cố 。 風黃痰癊及起所生四百四病極為身苦。於逼惱時能忍不計。亦名身住持忍。 phong hoàng đàm ấm cập khởi sở sanh tứ bách tứ bệnh cực vi/vì/vị thân khổ 。ư bức não thời năng nhẫn bất kế 。diệc danh thân trụ trì nhẫn 。 於中心住持忍者。 ư trung tâm trụ trì nhẫn giả 。 若有罵詈瞋嫌呵責毀謗挫辱欺誑等不愛語道。來逼惱時。 nhược hữu mạ lị sân hiềm ha trách hủy báng tỏa nhục khi cuống đẳng bất ái ngữ đạo 。lai bức não thời 。 其心不動亦無濁亂。此名心住持忍。又八種世法所觸。 kỳ tâm bất động diệc vô trược loạn 。thử danh tâm trụ trì nhẫn 。hựu bát chủng thế Pháp sở xúc 。 謂得利失利好名惡名譏譽苦樂中。 vị đắc lợi thất lợi hảo danh ác danh ky dự khổ lạc/nhạc trung 。 心無高下不動如山。是名心住持忍。又斷順眠瞋故。 tâm vô cao hạ bất động như sơn 。thị danh tâm trụ trì nhẫn 。hựu đoạn thuận miên sân cố 。 無殺害心。無結恨心。無鬪諍心。無訴訟心。 vô sát hại tâm 。vô kết hận tâm 。vô đấu tranh tâm 。vô tố tụng tâm 。 自護護他。於眾生中慈心相應。 tự hộ hộ tha 。ư chúng sanh trung từ tâm tướng ứng 。 與悲共行起歡喜意恒作捨心。此等亦名心住持忍。 dữ bi cọng hạnh/hành/hàng khởi hoan hỉ ý hằng tác xả tâm 。thử đẳng diệc danh tâm trụ trì nhẫn 。 於中法住持忍者。於內於外如實觀察故。外者。 ư trung Pháp trụ trì nhẫn giả 。ư nội ư ngoại như thật quan sát cố 。ngoại giả 。 謂罵詈殺害等。罵詈者。聲字和合同時不散。 vị mạ lị sát hại đẳng 。mạ lị giả 。thanh tự hòa hợp đồng thời bất tán 。 以剎那故。字空故。聲如響故。 dĩ sát-na cố 。tự không cố 。thanh như hưởng cố 。 不可說次第相應義。此中無有罵詈。 bất khả thuyết thứ đệ tướng ứng nghĩa 。thử trung vô hữu mạ lị 。 但諸餘凡夫虛妄分別而生瞋怒。若字與聲自性義中知不可得。 đãn chư dư phàm phu hư vọng phân biệt nhi sanh sân nộ 。nhược/nhã tự dữ thanh tự tánh nghĩa trung tri bất khả đắc 。 心則隨順不相違背。平等忍受。此名法住持忍。 tâm tức tùy thuận bất tướng vi bội 。bình đẳng nhẫn thọ 。thử danh Pháp trụ trì nhẫn 。 又於殺害者所。當作是念。身非害者。 hựu ư sát hại giả sở 。đương tác thị niệm 。thân phi hại giả 。 身若無心。則如草木壁影等故。心亦非害者。 thân nhược/nhã vô tâm 。tức như thảo mộc bích ảnh đẳng cố 。tâm diệc phi hại giả 。 以心非色。無所觸礙故。於第一義中無殺害者。 dĩ tâm phi sắc 。vô sở xúc ngại cố 。ư đệ nhất nghĩa trung vô sát hại giả 。 作是觀時。不見殺害。堪能忍之。 tác thị quán thời 。bất kiến sát hại 。kham năng nhẫn chi 。 此名法住持忍。內者。謂觀內法時。作如是念。 thử danh Pháp trụ trì nhẫn 。nội giả 。vị quán nội pháp thời 。tác như thị niệm 。 色如聚沫從緣而起。無動作故。不自生故。空故。 sắc như tụ mạt tùng duyên nhi khởi 。vô động tác cố 。bất tự sanh cố 。không cố 。 離我我所故。受如泡。想如陽焰。行如芭蕉。識如幻。 ly ngã ngã sở cố 。thọ/thụ như phao 。tưởng như dương diệm 。hạnh/hành/hàng như ba tiêu 。thức như huyễn 。 從緣而起。無動作故。不自生故。剎那生滅故。 tùng duyên nhi khởi 。vô động tác cố 。bất tự sanh cố 。sát-na sanh diệt cố 。 空故。離我我所故。於中色非我。色非我所。 không cố 。ly ngã ngã sở cố 。ư trung sắc phi ngã 。sắc phi ngã sở 。 如是受想行識。識非我識非我所。 như thị thọ tưởng hành thức 。thức phi ngã thức phi ngã sở 。 此等諸法從緣而生。若從緣生則自性無生。 thử đẳng chư Pháp tùng duyên nhi sanh 。nhược/nhã tùng duyên sanh tức tự tánh vô sanh 。 若自性無生則無能害者。如是觀時。 nhược/nhã tự tánh vô sanh tức vô năng hại giả 。như thị quán thời 。 若內若外諸法自性皆不可得。此名法住持忍。若於身心法中。 nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại chư pháp tự tánh giai bất khả đắc 。thử danh Pháp trụ trì nhẫn 。nhược/nhã ư thân tâm Pháp trung 。 作自性觀時。即是順無生忍。 tác tự tánh quán thời 。tức thị thuận vô sanh nhẫn 。 此名略說羼提波羅蜜。如修多羅中具說。此中有聖者頌。 thử danh lược thuyết Sạn-đề Ba-la-mật 。như tu-đa-la trung cụ thuyết 。thử trung hữu Thánh Giả tụng 。  怨親及中人  悲念常平等  oán thân cập trung nhân   bi niệm thường bình đẳng  瞋因尚無有  何得瞋眾生  sân nhân thượng vô hữu   hà đắc sân chúng sanh  善修習常慈  眾生同己體  thiện tu tập thường từ   chúng sanh đồng kỷ thể  平等無有二  云何怒眾生  bình đẳng vô hữu nhị   vân hà nộ chúng sanh  心常捨離瞋  多生於愛喜  tâm thường xả ly sân   đa sanh ư ái hỉ  健者既無礙  云何與世違  kiện giả ký vô ngại   vân hà dữ thế vi  於諸眾生所  常求作利祐  ư chư chúng sanh sở   thường cầu tác lợi hữu  云何無瞋恚  得加眾生惡  vân hà vô sân khuể   đắc gia chúng sanh ác  世間八法觸  其心不動搖  thế gian bát pháp xúc   kỳ tâm bất động dao  譬如口吹山  應知彼得忍  thí như khẩu xuy sơn   ứng tri bỉ đắc nhẫn  深心離諸垢  礙事不能污  thâm tâm Ly chư cấu   ngại sự bất năng ô  如泥泥虛空  應知彼得忍  như nê nê hư không   ứng tri bỉ đắc nhẫn  於身無所愛  於命不亦貪  ư thân vô sở ái   ư mạng bất diệc tham  諸怨悉不能  動其相續志  chư oán tất bất năng   động kỳ tướng tục chí  於非可愛聲  安心猶如響  ư phi khả ái thanh   an tâm do như hưởng  諸言亦如化  忍心便在手  chư ngôn diệc như hóa   nhẫn tâm tiện tại thủ  不於五眾中  取我及命相  bất ư ngũ chúng trung   thủ ngã cập mạng tướng  身亦非我所  應知彼得忍  thân diệc phi ngã sở   ứng tri bỉ đắc nhẫn  若不見於我  及我所自性  nhược/nhã bất kiến ư ngã   cập ngã sở tự tánh  便得無生忍  佛子最安隱  tiện đắc vô sanh nhẫn   Phật tử tối an ổn 菩提資糧論卷第一 Bồ-đề tư lương luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:12:54 2008 ============================================================